<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 徵秋稅畢題郡南亭>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: After Collecting the Autumn Taxes>
<BookPage: 225>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
高城直下視，
蠢蠢見巴蠻。
安可施政教，
尚不通語言。
且喜賦斂畢，
幸聞閭井安。
豈伊循良化，
賴此豐登年。
案牘既簡少，
池館亦清閑。
秋雨檐果落，
夕鐘林鳥還。
南亭日瀟灑，
偃臥恣疎頑。
<End Poem>
<Translation>
From my high castle I look at the town below 
Where the natives of Pa cluster like a swarm of flies.
How can I govern these people and lead them aright?
I cannot even understand what they say.
But at least I am glad, now that the taxes are in,
To learn that in my province there is no discontent.
I fear its prosperity is not due to me
And was only caused by the year's abundant crops,
The papers that lie on my desk are simple and few;
My house by the moat is leisurely.and still.
In the autumn rain the berries fall from the eaves;
At the evening bell the birds return to the wood.
A broken sunlight quavers over the southern porch
Where I lie on my couch abandoned to idleness.
<End Translation>